Для посетителей лучшими адресами будут короткие и удобочитаемые. Вот варианты адреса статьи «Как сверстать три колонки с подвалом div’ами»:
…/sverstat-3-kolonki-s-podvalom-divami.htm
…/tri-kolonki-divami.htm
…/3-kolonki.htm
…/3-columns-and-footer-using-div.htm
…/3-columns.htm
Подумайте, какие из них вам понравились бы, если бы увидели их в адресной строке?
В этом раунде побеждают названия на английском, поскольку транслитерация русского слова «вопиющий» может выглядеть как «vopiuschiy» или «vopijushchij», а английские варианты — «scandalous» и «crying».
Люди, наполняющие сайт контентом, с удовольствием вообще не знали бы о проблеме наименования страниц. Им интересно сделать работу побыстрее и получить зарплату. Выдумывание осмысленного названия на английском может отвлечь человека, слабо знающего язык, на две—три минуты. За день выйдет много.
С этой точки зрения транслит выглядит привлекательнее: делать адреса страниц из названий материалов могут примитивные скрипты.
Еще одна конкурирующая группа — оптимизаторы. Страницы должны выглядеть релевантными определенным запросам.
Специалисты по SEO балансируют между русскими и английскими словами в названиях. С одной стороны в словаре Яндекса может не быть слова «mincing-machine». В этом случае английское название не выполняет свою роль.
Кстати, по моим ощущениям этот «словарь английских слов, влияющих на образ русских страниц» невелик.
С другой стороны в русском языке есть несколько забавных букв, которые транслитерируются неоднозначно. Например, «щ» может быть «sh», «sch», «shh», «shch». Пара таких букв в слове, и робот уже не распознает его. И опять усилия оптимизатора напрасны.
В такой ситуации хороший эффект даст разумное комбинирование.
На мой взгляд, качественный транслит является лучшим решением, и я бы полностью перешел на него, но на стороне английских ключевых слов лежит эстетическое превосходство. Попросту говоря, транслит — уродливая вынужденная мера. Стараюсь по возможности его избегать. Веду себя, прямо скажем, нерационально.
Есть гост -
ГОСТ 7.79—2001 "Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом"